辞書や自学だけで解決しない疑問が解決!
 英語の疑問は「Weblio英語の質問箱」

Kasumi_39
2025-10-17 19:17

stand down の意味と this の指示内容について(ドラマ『シャーロック』から)

下記の英文は、『シャーロック』シーズン2第1話「ベルグレービアの醜聞」の37分40秒ごろからの台詞です。stand down の意味と、this の指示内容について教えてください。

シャーロック: The photographs are perfectly safe.
マイクロフト: In the hands of a fugitive sex worker?
シャーロック: She's not interested in balackmail. She wants protection for some reason. I take it you've stood down the police investigation into the shooting at her house?
マイクロフト: How can we do anything while she has the photographs? Our hands are tied.
シャーロック: She'd applaud your choice of words. You see how this works, that camera-phone is her get-out-of-jail-free card. You have to leave alone. Treat her like royalty, Mycroft.

シャーロックの台詞中の you've stood down~における stand down という成句はどういう意味でしょうか? 複数の辞書を調べてみたのですがそれらしき意味がわたしにはわかりませんでした。

また、シャーロック台詞の You see how this works,~. における this は何を指していますか?

お手数ですが教えていただけると大変助かります。

回答

2025-10-18 12:22:38

▼stand down の意味
> I take it you've stood down the police investigation into the shooting at her house?

ここでの stand down は軍事・警察用語で、
「(部隊・警備・捜査などを)引き下げる/中止させる/撤収させる」という意味です。

つまり文全体では、
「彼女の家での銃撃事件の捜査を打ち切らせた(中止させた)という理解でいいんだね?」というニュアンスになります。
日常会話よりも 軍・警察・政府関係・フォーマルな場面に限られることが多いので、
マイクロフト(および依頼主の)の圧倒的な権限によって、「警察が動かないよう命じた(=政府の介入で止めた)」という含みがあります。


▼「this」の指示内容
文脈的に、「this」 はひとつの単語や文だけを指すのではなく、
マイクロフトの発言内容全体(=状況説明) をまとめて指しています。
具体的には、
> How can we do anything while she has the photographs? Our hands are tied.

この2文がそのまま「this」に当たります。
つまり、「彼女が写真を持っている限り、政府は何もできない(手も足も出ない)」という力関係の構図・メカニズムです。

もう少し広く見ると、
シャーロックの直前のセリフ「She's not interested in blackmail. She wants protection...」まで含めても自然です。
なぜなら、シャーロックは次のような因果関係を示しています。
・アイリーンは恐喝目的ではなく「保護」が欲しい
・そのために「写真(=国家機密)」を盾にしている
・政府は「手が出せない(Our hands are tied)」
 → この構図全体(this)こそが、彼女の仕組んだゲーム

したがって、「this」は単なる文の直前だけではなく、
彼女が政府を抑え込む構造(the way the situation works)全体を指しているとも解釈できます。


ちなみに私は、最初に見たときに、
上述のちょっと前のシーンの「バチカンのカメオ」の意味が全く分からず、色々調べた記憶があります。。。

関連する質問