回答
2025-11-07 10:22:36
未設定
理解しました!
> Like I was saying, everybody — where there is a will, there is a way.
(さっきも言ったけど、みんな、意志あるところに道は開ける!)
これは英語の有名なことわざで、 「努力すれば道は開ける」というまじめな言葉ですね。
その後、すぐに、
> We can turn these jeans off.
(このジーンズをオフにできるぞ)
となるので、いきなり「ジーンズをオフ?」という不条理系のギャグですね。。。
前半でまじめなセリフで振って、後半で「意味のないことを自信満々に言う」感じでボケる感じです
「やる気があれば何でもできる!さあ、このジーンズのスイッチを切ろう!」
→
日本語にすると全然おもしろくないのですが
「turn off」 は電源を切る動詞ですが、ズボンにはスイッチなんてありません。
なので、真剣なことを言った後で、「ズボンのスイッチをオフにしよう」というギャップが面白いんだとおも割れます。
