回答
2019-07-28 15:54:59
工藤 裕
お年玉は日本の慣習です。アジア地域に同樣の慣習はあるかも知れませんが、少なくとも西洋にはありません。従って、英語でどうにか表しても、具体的な説明はしてあげる必要があるでしょう。
(1) otoshidama
この慣習の名称として、そのまま言ってしまうのが良いでしょう。紹介したら、それは何かというと、と説明を続ければよいですね。例えば
This is one of our traditional customs in Japan. We give money to our children, nephews and nieces on New Year's Day. The money is usually given in a decorated envelope.
(これは日本の伝統的な慣習のひとつです。お正月になると自分の子どもや甥、姪にお金をあげます。装飾した封筒に入れて渡すのが一般的です)
(2) New Year's allowance
allowanceは「おこづかい」という意味ですので、直訳は「新年のおこづかい」。元々は別の由来で始まったお年玉ですが、現在のあり方はスペシャルなおこづかいですからね。
(3) gift of money on New Year's Day
お金を贈るという意味合いで、このように言ってもよいと思います。
いずれにせよ、お年玉という慣習を説明する必要はありますね。
参考にしていただければ幸いです。