「ご機嫌ナナメ」は英語でどう言うの?

英語勉強中さん 2019-06-30 17:57:16
カテゴリ:英語でどう言うの? 英語でどう言うの?
「今日の彼はご機嫌ナナメだ。」など、機嫌が悪いという意味で使いたいです。よろしくお願いします。


コメント

1
Kanae Wakku 2019-06-30 17:57:16

★be in a bad mood
(ご機嫌ななめ)
機嫌を「mood」と言います。
良い機嫌だったら「good mood」、悪い機嫌だったら「bad mood」です。

【例】
He is in a bad mood today. We should avoid him, maybe.
(今日彼は御機嫌ななめだ。もしかしたら避けたほうがいいかもしれない)

★to get up on the wrong side of the bed
(機嫌が悪い)
これは朝から理由もなく機嫌が悪いと言う意味のイディオムです。
直訳すると、「間違ったベッドの方で起きる」という意味なのですが、諸説ありますが、ベッドの左側が縁起が悪いとされていたからのようです。

【例】
What’s wrong with Melissa today? Did she get up on the wrong side of the bed?
(今日マリッサどうしちゃったの?機嫌悪いの?)