回答
「ご返事お待ちしております」には、下記のような表現があります。
I look forward to hearing from you.
I look forward to your reply.
「あなたからのご返事をお待ちしております」
・質問や問い合わせなどをするメールの文末によく使う、決まり文句の英語表現です。
・hear from- 「-から連絡をもらう」という意味です。
・look forward to- は、「-を楽しみに待つ、期待する」という意味です。 このtoは前置詞のtoで、後には名詞または動名詞(動詞+ing)がきます。to不定詞ではありませんのでご注意ください。
I am looking forward to hearing from you.
「ご返事をお待ちしております」
・look forward to-を進行形にして使うとフレンドリーな表現となり、カジュアルな場面で使われます。
・look forward to-を使うほうがlooking forward to-を使うよりもフォーマルな表現です。
I look forward to having your reply at your earliest convenience.
「ご都合がつき次第お返事をいただけたら助かります」
・at your earliest convenienceは、「あなたのご都合がつき次第」と言う意味です。
I await your reply.
「ご返事お待ちしております」
・メールなどの文末に使うやや丁寧な表現です。
I await a favorable response from you.
「あなたからの良い返事をお待ちしております」
Hope to hear from you soon.
「ご返事お待ちしてます」
・直訳すると、「近いうちに連絡を頂けることをお待ちしています」となり、メールなどの文末でよく見かける表現です。
I would really appreciate it if you could deal with these matters urgently.
「これらの件につきまして至急、処理頂けますと幸いです」
・相手に対して何らかのアクションをしてもらいたい場合に文末で使える表現です。
Should you have any questions, please do not hesitate to contact me.
「何かご質問がございましたら、遠慮なくご連絡ください」
・相手が気軽に質問できるようにメールの文末によく使われる表現です。
If I can be of any help, please feel free to contact me.
「何かお役にたてることがあればお気軽にご連絡ください」
ご参考になれば幸いです。