1137万語
収録!

複数の英和辞典/和英辞典から一気に検索!
 オンライン英語辞書は「weblio英和和英」

英語勉強中さん
2020-02-19 16:45

「~なんだよね」は英語で何と言うの?

「僕はこれ好きなんだよね」「実は違うんだよね」みたいな「なんだよね」は英語でどう言えば良いですか?

回答

2020-02-19 16:45:05
英語勉強中さん

>すわんさん

とても詳しい解説ありがとうございます!
どこで聞いても、なんだか腑に落ちない回答ばかりだったので、とても嬉しいです。
ありがとうございました!!

2020-02-19 14:19:26

こんにちは。

「僕はこれ好きなんだよね」を英語で言って、と言われたら自分なら「You know, I actually like this one.」と言うと思います。actually を入れているのは、この「だよね」を、念押しとか、ちょっと意外なんだけど、って言うニュアンスで取ったからです。

「実は違うんだよね」もこれを「予想してることと違う」と言うふうに解釈すると「You know, this is not quite as you think it is.」って言うと思います。この「実は」とかって言うのを、quiteで表現してみました。

あっ、あんまり考えてませんでしたけど、なんか両方「You know, ...」って文頭に入れてますね。ひょっとして日本語で「〜なんだよね」って言いたい時は、英語では文頭に「You know, ...」って入れたらいいよ、ってことなんでしょうか...。

ってことは、それに対する「だよねー」も、「I know.」なんでしょうか。

やってみましょう。

あの仕事さー、もうかったるいんだよね。
You know, that task we got, it's so tedious.
だよねーったく〜。
I know, it sucks. (あんまり綺麗な言い方じゃないかもしれませんが)

あいついっつもサボってばっかなんだよね。
You know, that guy, he is always slacking off.
だよねーほんとー。
I know! Geez.

これ意外と美味しいんだよね。
You know, this actually tastes quite good.
だよねー私もそう思ってたってー。
I know, I thought so, too.

あ、なんかいけますね。

ってことで、こっちから言うときの「なんだよね。」は文頭に「You know, ...」をつける。受け答えの「だよねー。」は「I know.」っていうのはどうでしょうか?

関連する質問