回答
こんにちは。
「僕はこれ好きなんだよね」を英語で言って、と言われたら自分なら「You know, I actually like this one.」と言うと思います。actually を入れているのは、この「だよね」を、念押しとか、ちょっと意外なんだけど、って言うニュアンスで取ったからです。
「実は違うんだよね」もこれを「予想してることと違う」と言うふうに解釈すると「You know, this is not quite as you think it is.」って言うと思います。この「実は」とかって言うのを、quiteで表現してみました。
あっ、あんまり考えてませんでしたけど、なんか両方「You know, ...」って文頭に入れてますね。ひょっとして日本語で「〜なんだよね」って言いたい時は、英語では文頭に「You know, ...」って入れたらいいよ、ってことなんでしょうか...。
ってことは、それに対する「だよねー」も、「I know.」なんでしょうか。
やってみましょう。
あの仕事さー、もうかったるいんだよね。
You know, that task we got, it's so tedious.
だよねーったく〜。
I know, it sucks. (あんまり綺麗な言い方じゃないかもしれませんが)
あいついっつもサボってばっかなんだよね。
You know, that guy, he is always slacking off.
だよねーほんとー。
I know! Geez.
これ意外と美味しいんだよね。
You know, this actually tastes quite good.
だよねー私もそう思ってたってー。
I know, I thought so, too.
あ、なんかいけますね。
ってことで、こっちから言うときの「なんだよね。」は文頭に「You know, ...」をつける。受け答えの「だよねー。」は「I know.」っていうのはどうでしょうか?