回答
2019-07-03 11:59:42
森啓成
「仲直り」は英語で下記のように言えます。
(1)You should make up with her.
「彼女と仲直りしなよ」
・make up with~は「~と仲直りする」という意味です。
・make upには、「でっちあげる」、「埋め合わせをする」、「化粧をする」
など様々な意味がありますが「仲直りする」という意味もあります。
例文:
Bob and Sarah made up with each other.
「ボブとサラは仲直りした」
(2) Why don't you get back together with her?
「彼女と仲直りしたら?」
・Why don't you~? は「~してはどう?」という意味で、相手に何かを
提案をする際に使われる表現です。
カジュアルな表現で目上の人に対して使うと失礼にあたりますので、
親しい間柄でのみ使われるフレーズです。
・get back togetherは、「(別れた男女などが)また一緒になる、よりを戻す、
仲直りする」という意味です。
get back together with~で「(別れた恋人などと)復縁する、仲直りする」
となります。
・このget back togetherという表現は、音楽のバンドが再結成するという
意味でも使われます。
例文:
My favorite band got back together.
「私の好きなバンドが再結成した」
・ちなみに「解散する」は、「break up」といいます。
ご参考になれば幸いです。