「受け入れ可」「条件付きで受入可」「受け入れ不可」 を英語に訳すと?
ゴルフ旅行関係の仕事をしています。
国内のゴルフ場に、海外からのゴルファーを受け入れ可能かどうか、アンケートを実施しております。その結果を表にして、海外の旅行会社に示す予定です。表の項目は以下の通りです。
1.受入が可能と回答があったゴルフ場は何コース
2.条件つきで受け入れ可能なゴルフ場(例えば通訳付きであれば可)は何コース
3.受け入れ不可のコースが何コース
上記1~3の表の項目を英語では何と表記したらよろしいでしょうか。
1:acceptable
2: acceptable with terms
3:decline
でよろしいでしょうか。
どなたかご教授ください。よろしくお願いいたします。
回答
「acceptable」だと、ゴルフ場ではなくて、利用者のことを言っていることになります(受け入れてくれるゴルフ場ではなくて、受け入れてもらえる人のこと)。ゴルファーの分類ではなくて、ゴルフ場の分類なので、次のような言葉はいかがでしょうか。
A:
1. Inclusive Golf Courses
2. Conditionally Inclusive Golf Courses
3. Exclusive Golf Courses
B:
1. Golf Courses Open to International Golfers
2. Golf Courses Conditionally Open to International Golfers
3. Golf Courses Closed to International Golfers
C:
1. Golf Courses Embracing All
2. Golf Courses with Variable Admission
3. Golf Courses for Residents of Japan
ちょっと長すぎるようでしたら、それぞれ「Golf Courses」を省略しても構いません。
A:
1. Inclusive
2. Conditionally Inclusive
3. Exclusive
B:
1. Open to International Golfers
2. Conditionally Open to International Golfers
3. Closed to International Golfers
C:
1. Embracing All
2. With Variable Admission
3. For Residents of Japan