辞書や自学だけで解決しない疑問が解決!
 英語の疑問は「Weblio英語の質問箱」

panpakakun
2020-07-12 10:30

「天下分け目の戦い」「天王山」 を英語に訳すと?

歴史的に時代が大きく動いた時の合戦やスポーツで上位チームの直接対決などで使われる「天下分け目の戦い」や「天王山」は英語でどのように訳されるのか知りたいです。

回答

2020-07-15 07:58:23
Australian beef

英語の問題というより、「天下分け目の戦い」「天王山」の意味を問われてそうな質問ですね。

優勝決定戦なら、decisiveがストライクな気がしますが、征夷大将軍になるための重要な戦いという位置づけなら、crucialでしょうか。

resultに対して、decisiveの方が近い位置にあると思います。

2020-07-14 15:58:33

crucial battleなどでも間違っていませんよ。
英語と日本語は、学校の試験のように1対1には訳せませんから。
大切なのは意味あいですね。

2020-07-14 06:57:38

英語の先生に聞くと、天下分け目の合戦は、a decisive battleと言っていました。以前の回答は間違っていたことはお詫び申し上げますが、私の次に回答された方も間違っているであろうことを申し上げます。(一応weblioで調べてみましたが、a decisive battleと出て来ました

2020-07-13 23:45:33

a4_bismuthさんの回答が正しいと思います。
つまりは重要な、決定的な戦いという意味なので。
crucialの代わりにdecisive を使ってもいいですね。

その前の方の回答は間違っていることを
ここに指摘させていただきます。

2020-07-12 21:22:22

・A crucial match.
・A crucial battle.
・A crucial moment.
が候補

2020-07-12 10:41:03

天王山は

Tennouzan

天下分け目の戦いは

Battle of the world division

です(多分)

関連する質問