「愛の反対は憎しみではなく無関心」は英語でどう言うの?

英語勉強中さん 2019-07-22 18:06:59
カテゴリ:英語でどう言うの? 英語でどう言うの?
マザー・テレサの名言です。

英語ではどう表現されているのでしょうか?


コメント

1
アジアユーロ言語研究所・鈴木武生 2019-07-22 18:06:59

「愛の反対は憎しみではなく無関心」はユダヤ系アメリカ人作家エリ・ヴィーゼル(Elie Wiesel, 1928-2016)の言葉ですね、

これは

The opposite of love is not hate, it's indifference.

という言い方の和訳です。

The opposite of love is not hate but indifference.

と言ってもOKです。

調べてみたら、この後ろにはさらに以下のように続くそうです。

The opposite of art is not ugliness, it's indifference.
美の反対は醜さではない。無関心だ。

The opposite of faith is not heresy, it's indifference.
信仰の反対は異端ではない。無関心だ。

And the opposite of life is not death, it's indifference.”
生の反対は死ではない。生と死への無関心だ。