辞書や自学だけで解決しない疑問が解決!
 英語の疑問は「Weblio英語の質問箱」

英語勉強中さん
2019-11-25 16:44

「横向き」「縦向き」をどう言いますか?

「日本人はお箸を横向きに置きますが、中国人は縦向きに置きます」
この場合の「縦向き」「横向き」をどう言いますか?

回答

2019-11-25 16:44:17
英語勉強中さん

横向きは、先端が左に向いていること、縦向きは、先端が自分と反対側に向いていることだと思います。
horizontalとかupwardでは、正しく伝わらない可能性があります。
英語が得意な人にありがちですので、誰にも間違わないように方向を説明しましょう。

2019-11-25 15:13:35

一つ目の回答で混乱させてしまったようで申し訳ありません。

自分から見て「横向き」、つまりテーブル上に左から右に置くことは、”horizontally”で表現します。
これで「横向き」という意味になります。

自分からみて「縦向き」、つまり自分の方から相手の方に向けて置くことは、”vertically”で表現します。
「縦向きに」という意味になります。

もしも、中国ではお箸の先を相手に向けて置くことを強調して表現したい場合は、以下のような表現もできます。
“Chinese people place a pair of chopsticks vertically with the tips ponting upward.”
(中国人は先を上に向けて縦向きに置きます)
“tips”は「先端」、”to point”は「向ける」、”upward”は「上に」という意味です。

以上、ご参考にしていただけたらと思います。

2019-11-24 12:33:42
英語勉強中さん

質問内容が不明確ですみません。水平垂直ということではなく、テーブル上に左から右に置くか、自分の方から相手の方に向けて置くか、ということです。どちらもhorizontalなことは同じなのです。

2019-11-24 02:29:34
大人になってから英語をやり直し中さん

私は暮らすのにまぁまぁ不便のない所に暮らしています。

が、車の運転ができなくなるととても不便で、暮らしていけなくなります。

2019-11-23 20:17:21

「縦向きで」は”vertically”で「横向き」は”horizontally”と言います。
英訳すると、以下のようになります。

“Japanese people place a pair of chopsticks horizontally while Chinese people place it vertically.”

“to place”はある特定の場所に「置く」「据える」「設置する」という意味で使われます。
また、”vertically”は「垂直に」、”horizontally”は「平行に」という意味もあります。

以上、ご参考になれば幸いです!

関連する質問