辞書や自学だけで解決しない疑問が解決!
 英語の疑問は「Weblio英語の質問箱」

未設定
2022-10-20 16:44

「青春はとても密なのです」 を英語に訳すと?

 夏の甲子園全国野球大会優勝高校監督インタビューで、入学した時から新型コロナウイルスの感染に翻弄され、人と人の関係で綿密な仲間作りが築きにくかった高3生をねぎらう意味合いで出てきました。
 
英文2
Their youth is definitely said to be very productive [又はfulfilling又は/fruitful].

productive [又はfulfilling又は/fruitful]は1つだけ選択するとすればどの語がふさわしいですか? またproductive and fruitfulと2語にして強調するのも有りですか? 添削英訳しながらアドバイスいただけましたら幸いです。

回答

2022-10-25 16:31:31

 Kevin@MusicoLingo様、お忙しいところ、私の関連質問であったこの和文英訳についても閲覧し、貴重なアドバイスまで再びありがとうございます。

 英語でエッセイを書く際は抽象から具体へという流れは重要ですが、Kevin@MusicoLingo様が指摘してくださったように、一文中に、抽象的事項=具体的事項で結ぶのは確かに無理ですね。良くわかりました。
 
 添削してくださった英文ではdiscolor, blur, cloudなどの語を提案していただき、「青春(時代)」がコロナによりぼやけたものになってしまったことがこれでよくわかりました。

 紹介していただいた例文と類語は早速、自分の英語ノートにメモさせて頂きました。またcompare apples and orangesは、最近Mom's apple pie (おふくろの味)を調べた際に、関連としてappleを使った熟語に、apples and oranges(水と油)というものがあることを知りました。そこで、今回紹介していただいたcompare apples and oranges(比べようもないものを無理に比べる)という熟語もさらに知ることができました。

 最近、ちょっとした日本語を英語に訳すことを試みることを勉強の1つとしてよくするのですが、Kevin@MusicoLingo様がご指摘のように「文化の違い」を乗り越えて、日本語の内容を英語で英語圏の人々に理解してもらうことの難しさを感じています。

 ちなみに、文化の違いと言えば、最近、日本に凱旋帰国した日本人大リーガーが
日本語で会見した内容で、「(今季印象に残った試合は特になく、14連敗もし、)あまり良くない方向[印象]に残る部分が多かった」I have a negative impression of this season.とある通信社が英訳し誤訳ではという騒動がありました。

 今後、Kevin@MusicoLingo様がお手透きの時がありましたら、この質問についても閲覧頂き、「 」内の和文英訳をご教示頂き、さらにI have a negative impression of this season.の英訳は和文と比べて何が問題なのかご意見を示して頂けましたら幸いです。



2022-10-22 16:45:50

Kevin@MusicoLingo様

英英類語辞典では、理解しにくい類語のニュアンスまで分かり易く示していただきありがとうございます。

英文で提示していた類語をもし2語組み合わせて使う場合のコロケーションの解説もくどさと強調は違うということが大変参考になりました。

できましたら、「青春」と「密」をこの高校野球監督が使った状況とは違う場面で使ったもので、「青春は密そのものだった」(→密をコロナ禍の三密の意味で負のイメージでとらえたものです)という和文の英訳添削依頼をしております。

こちらの別質問についてもお手透き時に閲覧していただきアドバイス頂ければ幸いです。

2022-10-22 14:55:12
Kevin@MusicoLingo

「3つのうち、最適な単語はどれか」というご質問ですが、どれも適しているので選べません。意味が微妙に異なるので、表現したいことに合っている単語を選びます。

productive
生み出す力が強い、生産性が高い

fruitful
実り多い、多くの実績につながる

fulfilling
幸福感、満足感をもたらすような

監督の言葉からは、どれなのかは分かりません。

productive and fruitful
productive と fruitful は synonyms で、つなげると redundant に聞こえます。emphasis にはなりません。

productive and fulfilling
これは良いです。productive と fulfilling は十分に異なる意味を持っていますから、redundant に聞こえません。

fruitful and fulfilling
これも良いです。fruitful と fulfilling は十分に異なる意味を持っていますから、redundant に聞こえません。だだし、発音するときに、似たような音になるので、あまり良い響きにはなりません。

気になるのは、「is said to be」です。この野球大会と関係のない人が「〜と言われている」というのはありますが、チームに監督が、自分の生徒についてそう言うことはないでしょう。言うと他人事のように聞こえます。

Their youth is definitely very productive.

Their youth is definitely very fruitful.

Their youth is definitely very fulfilling.

fulfilling の他に、

gratifying
rewarding

でも良いですね。

関連する質問