辞書や自学だけで解決しない疑問が解決!
 英語の疑問は「Weblio英語の質問箱」

高校生さん
2015-11-09 11:22

【教えて下さい】「世界遺産条約に基ずき...」の英訳

「世界遺産条約に基ずき、未来の世代に引き継いでいくべき文化財や遺産、自然環境として登録されたもの」
の翻訳結果について、
「It was registered as cultural assets and an inheritance, the natural environments that you should succeed in a world heritage treaty in a basis enthusiast, a future generation」
となったのですが、あっているのでしょうか。
教えてください。

回答

2015-11-09 11:22:07
英語勉強中さん

1994年(平成6年)「世界の文化遺産及び自然遺産の保護に関する条約」(世界遺産条約)に基づいて、延暦寺が金閣寺、清水寺などと共に世界遺産に登録される。
1994: Enryaku-ji Temple was registered as a World Heritage site along with Kinkaku-ji Temple and Kiyomizu-dera Temple under the 'Convention Concerning the Protection of the World Cultural and Natural Heritage' (World Heritage Convention).
http://ejje.weblio.jp/sentence/content/%E4%B8%96%E7%95%8C%E9%81%BA%E7%94%A3%E6%9D%A1%E7%B4%84%E3%81%AB%E5%9F%BA%E3%81%9A%E3%81%8D

関連する質問