【教えて下さい】「今から高校時代に楽し...」の英訳
「今から高校時代に楽しかった思い出を話します。3年間すべていい思い出でしたが、修学旅行が一番楽しかったです。北海道に行ったのですが、特に夜にしたナイトスキーがとても楽しくて、綺麗でロマンチックでした。3年間の中でもあの時が一番楽しくて、私自身が輝いていたと思います。これで私のスピーチを終わります。ありがとうございました。」
の翻訳結果について、
「I talk about a fun memory now in high school days. It was the memory that was all good for three years, but a school excursion was the most fun. I went to Hokkaido, but a ski was fun at all in the night when I did it at night in particular and I was beautiful and was romantic. Then is the happiest during three years and thinks that myself shined. I end my speech in this. Thank you.」
となったのですが、あっているのでしょうか。
教えてください。
回答
「高校時代に楽しかった思い出を話します」を「Weblio翻訳」で翻訳して得られた結果を表示しています。
I talk about a fun memory in high school days
http://ejje.weblio.jp/sentence/content/%E9%AB%98%E6%A0%A1%E6%99%82%E4%BB%A3%E3%81%AB%E6%A5%BD%E3%81%97%E3%81%8B%E3%81%A3%E3%81%9F%E6%80%9D%E3%81%84%E5%87%BA%E3%82%92%E8%A9%B1%E3%81%97%E3%81%BE%E3%81%99