辞書や自学だけで解決しない疑問が解決!
 英語の疑問は「Weblio英語の質問箱」

英語勉強中さん
2015-10-30 06:17

【教えて下さい】「平素は、格別なるご高配を賜り厚くお礼申し上げます。」の英訳

「平素は、格別なるご高配を賜り厚くお礼申し上げます。」の英訳について教えてください。

回答

2015-10-30 06:17:14
配偶者が英語ネイティブさん

一般的には「Thank you very much for your custom always.」(いつもご愛顧ありがとうございます。)でいいかと思います。
書いていらっしゃる古語のような(失礼!!・・・笑)、日本語のニュアンスを反映させると、「In deep appreciation of your custom we extend our heartfelt thanks.」でどうかと、英人ネイティヴ曰く、です。
かなり大仰な英文なので、ちょっと真面目なのかどうかは保証できませんが(笑)。

関連する質問