辞書や自学だけで解決しない疑問が解決!
 英語の疑問は「Weblio英語の質問箱」

匿名
2015-12-15 15:27

【教えて下さい】「短距離便ではサービス...」の英訳

「短距離便ではサービス削減は気にならない。サービスと引き換えに削減されたコストを反映して、運賃を下げてもらいたい」
の翻訳結果について、
「I am not worried about the service reduction by the short-range flight. I reflect cost reduced in exchange for service and want you to lower the fare」
となったのですが、あっているのでしょうか。
教えてください。

回答

2015-12-15 15:27:22
英語勉強中さん

I'm not worried about reduction of the service in short-range flight, if you cut the fares in exchange.

「運賃を下げるのならば、短距離便でのサービス削減は気にならない。」

こんな感じではどうでしょう。
反映するの主語がIだとちょっと意味が変わってしまいます。


関連する質問