匿名
2015-12-15 15:27
【教えて下さい】「短距離便ではサービス...」の英訳
「短距離便ではサービス削減は気にならない。サービスと引き換えに削減されたコストを反映して、運賃を下げてもらいたい」
の翻訳結果について、
「I am not worried about the service reduction by the short-range flight. I reflect cost reduced in exchange for service and want you to lower the fare」
となったのですが、あっているのでしょうか。
教えてください。
回答数 1
回答
2015-12-15 15:27:22