回答
心の叫び(?)ですね。この場合は、
Hmmm, I wonder if I should ditch the club practice tomorrow.
あー、明日部活さぼろうかな。
のようにditchという口語表現が使えます。
このditchは「途中でいやになり放り出す・捨てる」という意味で、
They ditched the plan.
彼らは計画を投げ出した。
She ditched (=dumped) him.
彼女は彼をポイと捨てた(恋人関係)。
のように使うこともできます。
またskip(やらずに飛ばす)を使うこともできるでしょう。
I wonder if I should skip the club practice tomorrow.
そのためskipは「~を抜く」の意味にも使えます。
I'm terribly busy today. I got to skip lunch.
今日はひどく忙しい。昼抜きだ。
(1) Maybe, I'll skip the club activities tomorrow.
(2) I'm thinking of ditching my club activities tomorrow.
(3) I don't feel like going to practice tomorrow.
訳例(1)
「サボる」という表現を使いたければ、代表的なのはskipです。
「明日サボろうかなあ」を「たぶん、明日サボるだろう」と言い換えて表したのが(1)です。
訳例(2)
カジュアル表現では、「サボる」をditchとも表します。
(2)の直訳は「明日、サボることを考えている」となります。
訳例(3)
実際のところ、「サボろうかなあ」という言葉の雰囲気は「行きたくないなあ」だと思います。
「~したい(したくない)気分である」は"feel like ING"を使うのが一番でしょう。
(3)のように、「明日は行きたくない気分だなあ」と言えば、つまり「サボろうかな」につながりますね。
参考になれば幸いです。
「あー、明日部活さぼろうかな」は英語で下記のように言えます。
I might skip my club activities tomorrow.
「明日部活をさぼろうかな」
・might は、不確実な推量を表して「---かもしれない」という意味です。
・skip は、「さぼる」という意味です。
・I skipped class yesterday. 「昨日授業をさぼった」
・部活は、club activities、club、team と言います。
I was in the tennis club. 「私はテニス部に入っていました」
I was on the baseball team. 「私は野球部に入っていました」
I think I'm going to ditch my club activities tomorrow.
「明日、部活さぼろうかな」
・ditch は、口語表現で、「(学校などを)さぼる」という意味です。
・She ditched work yesterday. 「彼女は昨日仕事をさぼった」
I'm thinking about playing hooky from my club activities tomorrow.
「明日部活さぼろうかな」
・play hooky は、口語表現で、「(学校などを)さぼる」という意味です。
・hookyは、名詞で「ずる休み」という意味です。
・He often plays hooky. 「彼はよくずる休みをする」
ご参考になれば幸いです。