回答
2019-07-02 22:52:08
森啓成
「いたいのいたいの飛んでいけー」は英語で下記のように言えます。
Let me kiss it to make it better.
「いたいのいたいの飛んでいけー」
・怪我をした箇所にキスをして、痛みを取るといったニュアンスです。
例文:
A: Mommy,I hurt my thumb.
「ママ、親指を怪我しちゃった」
B: Come here. Let me kiss it to make it better.
「こっちにおいで。キスをして痛みを取ってあげるわ」
この他に下記のようなフレーズもあります。
There, there, you'll be OK.
「よし、よし、大丈夫よ」
・There, there.は「よし、よし」といった意味です。
・子供が怪我したときや落ち込んでいるときなど慰めるために使われる表現です。
ご参考になれば幸いです。