辞書や自学だけで解決しない疑問が解決!
 英語の疑問は「Weblio英語の質問箱」

英誤神
2021-05-12 09:23

いる(いた)と思ったら、もういない。 を英語に訳すと?

忙しい人や落ち着きのない人に対して、少し皮肉を込めて「あなたは、(ここに、そこに)いると思ったら、もういない」と言います。
これを私なりに英訳したら、「Just when I thought you are here, but then you are gone.」となりました。
しかし、この英文には訳した私本人にも違和感があります。ものすごく説明的なのです。

あなた(彼、彼女)って人はーー「いた(いる)と思ったら、もういない」という意味の英文、シンプルで意味の通じる英訳を教えて下さい!

また、決まり文句のような言い方がありましたら、それもお願いします。

回答

2021-05-12 14:44:51

One minute you're here, and the next (minute) you're gone.

というような言い方が出てくる曲がいくつかあります。

2021-05-12 13:31:56

こんなのしか思い付きませんね:  "What a busy person, you are!"

2021-05-12 12:12:12

「神出鬼没」という日本語が意味的に近いと思いますが、まったく同じ意味ではないので難しいですね。
「神出鬼没」でしたら和英辞典などにも記載されています。

関連する質問