英誤神
2021-05-12 09:23
いる(いた)と思ったら、もういない。 を英語に訳すと?
忙しい人や落ち着きのない人に対して、少し皮肉を込めて「あなたは、(ここに、そこに)いると思ったら、もういない」と言います。
これを私なりに英訳したら、「Just when I thought you are here, but then you are gone.」となりました。
しかし、この英文には訳した私本人にも違和感があります。ものすごく説明的なのです。
あなた(彼、彼女)って人はーー「いた(いる)と思ったら、もういない」という意味の英文、シンプルで意味の通じる英訳を教えて下さい!
また、決まり文句のような言い方がありましたら、それもお願いします。
回答数 3
回答
2021-05-12 14:44:51
2021-05-12 13:31:56
2021-05-12 12:12:12