うっとりとかメロメロ。は英語でどう言うの?

英語勉強中さん 2019-08-15 12:44:16
カテゴリ:英語でどう言うの? 英語でどう言うの?
「彼は彼女の美しさにうっとりとしている。」
「僕はあのアイドルの可愛さにメロメロだ。」

などという場合の、恍惚としているさま、の英語での言い回しを教えてください。よろしくお願いします。


コメント

1
Kanae Wakku 2019-08-15 12:44:16

★be besotted with~
(~に夢中の)
人やものに対して、心を奪われているような状態を指す表現です。
「熱を上げている」という意味もあります。
アイドルに恋をしているようなイメージです。

【例】
I am besotted with that idol.
(僕はあのアイドルの可愛さにメロメロだ)

★be infatuated with
(~にのぼせて)
「be besotted with」と似た表現で、何かに対してのぼせている、熱を上げているという意味の表現です。
違いは、前者は「夢中になる」、後者は「夢中にさせられる」という主体のニュアンスの差です。

【例】
He is infatuated with her beauty.
(彼は彼女の美しさにうっとりとしている)