辞書や自学だけで解決しない疑問が解決!
 英語の疑問は「Weblio英語の質問箱」

英語勉強中さん
2019-08-15 12:44

うっとりとかメロメロ。は英語でどう言うの?

「彼は彼女の美しさにうっとりとしている。」
「僕はあのアイドルの可愛さにメロメロだ。」

などという場合の、恍惚としているさま、の英語での言い回しを教えてください。よろしくお願いします。

回答

2019-08-15 12:44:16

★be besotted with~
(~に夢中の)
人やものに対して、心を奪われているような状態を指す表現です。
「熱を上げている」という意味もあります。
アイドルに恋をしているようなイメージです。

【例】
I am besotted with that idol.
(僕はあのアイドルの可愛さにメロメロだ)

★be infatuated with
(~にのぼせて)
「be besotted with」と似た表現で、何かに対してのぼせている、熱を上げているという意味の表現です。
違いは、前者は「夢中になる」、後者は「夢中にさせられる」という主体のニュアンスの差です。

【例】
He is infatuated with her beauty.
(彼は彼女の美しさにうっとりとしている)

関連する質問

この質問に回答する

この質問に関する情報・答え・アドバイスできることがあったら、回答を投稿しよう。
うっとりとかメロメロ。は英語でどう言うの?

「彼は彼女の美しさにうっとりとしている。」
「僕はあのアイドルの可愛さにメロメロだ。」

などという場合の、恍惚としているさま、の英語での言い回しを教えてください。よろしくお願いします。

回答を入力する