辞書や自学だけで解決しない疑問が解決!
 英語の疑問は「Weblio英語の質問箱」

英語勉強中さん
2019-08-12 15:47

おっさん、おばさん。は英語でどう言うの?

親戚だとuncleとauntですが、それ以外の中年の男女だとどうなりますか?

回答

2019-08-12 15:47:28
アジアユーロ・鈴木武生

まずはオッサンから

おそらく中年でうだつの上がらない人を言いたいのだと思います。

単に中年男なら

middle-aged man

です。

もしここに「つまらない奴」というニュアンスが加わると

middle-aged bore
つまらないオッサン

また「変態」のニュアンスが加わると

dirty old man
変態オヤジ

となります。

次にオバサン。

これもニュートラルな表現なら
middle-aged woman

ですが、鼻のたれさががったような魔女老婆のイメージなら

old hag
クソババア

また、他人にがみがみ言ったりあれこれ口やかましく言うイメージなら

battleax(e)
クソババア

という言葉があります。

2019-06-15 18:57:40

日本語では、中年を「おじさん」と呼び、女性は「おばさん」と呼びます。
また、血縁関係の叔父・伯父、叔母・伯母もそれぞれ「おじさん」「おばさん」と呼びます。

英語では、親戚の叔父・叔父はuncle、叔母・伯母はauntですが、中年男女一般をuncle/auntと呼ぶことはしません。

中年男性、中年女性と捉えれば、

middle-aged man/woman

という言い方になりますが、実際にはシンプルに

man



guy

を使うのが一般的です。

年齢がそこそこ上であることを敢えて表すのであれば、

older man

と言います(注:old manは「老人」になります)。

なお、呼びかける時には

sir



mister

を使うでしょう。

Excuse me, sir.



Excuse me, mister.

という感じです。

参考にしていただけると嬉しいです。

2019-05-29 12:11:31

「おっさん、おばさん」は英語で下記のように言えます。


英語で中年は、「middle age」と言います。

「おっさん」や「おばさん」は、「中年の男性」、「中年の女性」と表現できます。


・a middle-aged person (複数形)middle-aged people

「中年の人」


・The majority of the middle-aged people felt anxiety for their future.

「中高年の大部分が将来に対して不安を感じていた」





・a middle-aged man (複数形)middle-aged men

「中年の男性」


・He is a strange middle-aged man.

「彼は変なおじさんです」





・a middle-aged women (複数形)middle-aged women

「中年の女性」




ちなみに、英語で、親戚の「おじさん」や「おばさん」は、それぞれ uncle、auntと言います。


・My uncle is an architect.

「私のおじさんは建築家です」




その他、少しネガティブなニュアンスを含む表現として、old man 「おっさん」、
old lady、old woman 「おばさん」のような言い方もあります。




ご参考になれば幸いです。

関連する質問