回答
まずはオッサンから
おそらく中年でうだつの上がらない人を言いたいのだと思います。
単に中年男なら
middle-aged man
です。
もしここに「つまらない奴」というニュアンスが加わると
middle-aged bore
つまらないオッサン
また「変態」のニュアンスが加わると
dirty old man
変態オヤジ
となります。
次にオバサン。
これもニュートラルな表現なら
middle-aged woman
ですが、鼻のたれさががったような魔女老婆のイメージなら
old hag
クソババア
また、他人にがみがみ言ったりあれこれ口やかましく言うイメージなら
battleax(e)
クソババア
という言葉があります。
日本語では、中年を「おじさん」と呼び、女性は「おばさん」と呼びます。
また、血縁関係の叔父・伯父、叔母・伯母もそれぞれ「おじさん」「おばさん」と呼びます。
英語では、親戚の叔父・叔父はuncle、叔母・伯母はauntですが、中年男女一般をuncle/auntと呼ぶことはしません。
中年男性、中年女性と捉えれば、
middle-aged man/woman
という言い方になりますが、実際にはシンプルに
man
や
guy
を使うのが一般的です。
年齢がそこそこ上であることを敢えて表すのであれば、
older man
と言います(注:old manは「老人」になります)。
なお、呼びかける時には
sir
や
mister
を使うでしょう。
Excuse me, sir.
や
Excuse me, mister.
という感じです。
参考にしていただけると嬉しいです。
「おっさん、おばさん」は英語で下記のように言えます。
英語で中年は、「middle age」と言います。
「おっさん」や「おばさん」は、「中年の男性」、「中年の女性」と表現できます。
・a middle-aged person (複数形)middle-aged people
「中年の人」
・The majority of the middle-aged people felt anxiety for their future.
「中高年の大部分が将来に対して不安を感じていた」
・a middle-aged man (複数形)middle-aged men
「中年の男性」
・He is a strange middle-aged man.
「彼は変なおじさんです」
・a middle-aged women (複数形)middle-aged women
「中年の女性」
ちなみに、英語で、親戚の「おじさん」や「おばさん」は、それぞれ uncle、auntと言います。
・My uncle is an architect.
「私のおじさんは建築家です」
その他、少しネガティブなニュアンスを含む表現として、old man 「おっさん」、
old lady、old woman 「おばさん」のような言い方もあります。
ご参考になれば幸いです。