英語の質問箱英語に訳すと?くそったれの神に、我らが戦場は不似合いだ。今こそ神の... 未設定2020-07-25 21:46くそったれの神に、我らが戦場は不似合いだ。今こそ神の仕事を肩代わりしてやろうではないか。 を英語に訳すと?質問に回答するさっきの続きですお願いします。回答数 2質問削除依頼回答2020-07-26 14:23:57モクローホワンホー回答削除依頼Our battlefield doesn't look like a damned god. Let's do the work of God now!キリスト教徒の心はともかくこういう訳だと役に立った02020-07-26 03:59:52Kevin@MusicoLingo回答削除依頼冗談抜きで、英語圏の人たちは、こういう言葉に拒否反応を起こす人が多いです。敬虔なキリスト教徒、ユダヤ教徒でなくても、嫌な気持ちになります。一般的に、決して言ってはならない言葉に該当します。なので、英語に訳さないことをお勧めします。役に立った5 関連する質問無駄にするなよ才能と時間は、今日が最後のように生きるのさ を英語に訳すと?火星 を英語に訳すと?人と人との心の繋がり を英語に訳すと?numerous much を英語に訳すと?この単語は中国語に由来している を英語に訳すと?
未設定2020-07-25 21:46くそったれの神に、我らが戦場は不似合いだ。今こそ神の仕事を肩代わりしてやろうではないか。 を英語に訳すと?質問に回答するさっきの続きですお願いします。回答数 2質問削除依頼回答2020-07-26 14:23:57モクローホワンホー回答削除依頼Our battlefield doesn't look like a damned god. Let's do the work of God now!キリスト教徒の心はともかくこういう訳だと役に立った02020-07-26 03:59:52Kevin@MusicoLingo回答削除依頼冗談抜きで、英語圏の人たちは、こういう言葉に拒否反応を起こす人が多いです。敬虔なキリスト教徒、ユダヤ教徒でなくても、嫌な気持ちになります。一般的に、決して言ってはならない言葉に該当します。なので、英語に訳さないことをお勧めします。役に立った5