回答
2019-08-12 13:09:18
2019-06-14 12:05:33
YutakaK
(1) What a relief!
(2) That's a relief.
(3) Phew!
訳例(1)
「安心」は、英語でreliefです。
文法的には感嘆文ですが、「ああ、安心した~!」という感じは、このフレーズをそのまま使うと良いでしょう。
訳例(2)
(1)とそんなに違いませんが、thatは相手の言った内容を指します。
「それを聞いて安心したよ」という感じです。
訳例(3)
別の回答にもありますが、緊張から急に解放されたような時は言葉にならないもの。
日本語なら「ふ~」と言うところを、英語では"phew"と言います。
発音はfewと同じです。
これを言いながら、額の汗を拭うジェスチャーを使うことがよくあります。
参考になれば幸いです。
2019-03-18 16:20:07