ゆとり世代はすぐ疲れてしまう(疲れやすい) を英語に訳すと?
Yutori generation gets tired quickly. で伝わりますでしょうか?
GenerationをGen.で訳す場合も考えているのですが、その場合
Yutori Gen. gets tired quickly.
だといかがでしょうか。
・「すぐ疲れる」「疲れやすい」をquicklyで表現することが適切か
・Gen.の省略の仕方が合っているか
上記2点についてご判断を伺いたいです。
また、ほかに良い表現があればご教示いただきたいです。
よろしくお願いいたします。
回答
Yutori Generation gets tired easily.
Yutori Generation is prone to fatigue.
quickly, easily, fast のいずれも OK です。ゆとり世代は固有名詞(呼び名)ですから、頭文字を大文字にします。日本人以外は普通知りませんから、Gen. と省略することはお勧めしません。
しかし、英語として正しくても、この文は不自然です。ゆとり世代という、すごく大勢の人を指しているのに、人によって違う、しかも客観的に分かりにくい「疲れやすさ」を述べているからです。一般的に、世代の特徴について話すときには、考え方や価値観、行動パターンのことについて話します。観察して、客観的に述べることが出来ることです。例えば、
Yutori Generation takes more breaks from work than others do.
Yutori Generation tends to complain about fatigue (how tired they are).
なら自然です。