回答
2020-07-21 03:08:47
Kevin@MusicoLingo
外国の人名や地名を、日本語で表記するということでしょうか。例えば、Paris「パリ」のようによく知られている定型の名前はそれを使えばいいですが、Ziemkiewicz (ジュムキュビッチ)のように見かけない姓は、それがどう発音されるのかを調べて、その音に最も近いカタカナを選ぶ必要があります。
ややこしいことに、国によって発音が異なることがよくあります。そういう場合は、翻訳しようとしている原文が書かれた国の発音に合わせるのが基本です。例えば、ドイツ語の姓 Müller は、カタカナで「ミュラー」と書きます。英語では Mueller と書き、アメリカ人は「マラー」に近い発音をします。しかしなぜか、日本のメディアでは「モラー」と表記していました。
参考
https://ja.wikipedia.org/wiki/ロバート・モラー
また、中国人の名前は漢字で表記して良いですが、韓国と北朝鮮の人の名前は発音に従ってカタカナで書きます。
反対に、日本語の人名や地名をローマ字で書きたいということでしたら、下記のようなサイトを参考になされたらいかがでしょうか。
https://www.gsi.go.jp/kihonjohochousa/gazetteer.html
https://green.adam.ne.jp/roomazi/onamae.html