辞書や自学だけで解決しない疑問が解決!
 英語の疑問は「Weblio英語の質問箱」

Zonda
2021-09-16 20:36

ケンのスマートフォンを無断で見なければよかったのにと思う。 を英語に訳すと?

英作文の問題で、
ケンのスマートフォンを無断で見なければよかったのにと思う。
の英訳の模範解答が、
I wish I hadn't looked at Ken's smartphone without his permission.
のようなのですが、自分で辞書を引いてみて、
スマホの中身をのぞいたのだから"look at"ではなく"look in at"か"look into"のほうが良いのでは...
と思いました。実際のところどうなのでしょうか。よろしくお願いします。

回答

2021-09-19 13:12:15

皆さん教えてくださりありがとうございました。

2021-09-19 09:10:49

迷った時はlook以外の表現で言えばいいのさ。

I shouldn't have checked Ken's smartphone without asking.

2021-09-19 07:21:17

「スマホを無断で見る」とは「スマホを無断でいじる」ということだと考えますと、"tamper with"という表現の方が適していると思いますが如何なものでしょうか?

2021-09-18 21:21:17
Kevin@MusicoLingo

ごめんなさい、「通じない」というのは、大袈裟でした。通じるけども、若者から見れば、少数のおじさん、おばさんたち、もしくはお年寄りしか smartphone と言わないということです。

look at は広義で、glance at の意味も、gaze at の意味も含まれます。

2021-09-18 20:50:19

ありがとうございます。
smartphoneと言って通じないということがあるのですね。
とても参考になります。
自分としては、look atだとちらっと見るようなイメージだったのですが、そうではなくスマートフォンの画面をつけてしげしげとみる場合にも使えるということですか?

2021-09-18 01:09:31
Kevin@MusicoLingo

in や into を使っても通じますが、変に感じます。スマホの画面が平面だからです。スマホの中は、電子部品が詰まっています。

話が外れますが、今は smartphone という言葉は使わず、単に phone と呼びます。それだけスマホが当たり前ということです。今 smartphone と言うと、年寄りになった気がします。特に10代、20代の人たちには、smartphone と言っても通じないかもしれません。

関連する質問