辞書や自学だけで解決しない疑問が解決!
 英語の疑問は「Weblio英語の質問箱」

JiJiくん
2023-05-23 13:29

ボタンがとれたシャツ を英語に訳すと?

”ボタンが取れたシャツ” を英訳する場合
a button picked-off shirt と a shirt from which a button is picked off
は同じ意味となるでしょうか?

回答

2023-05-25 10:34:33

英語の数の概念では、a という冠詞をつける名詞が表すものは「必ず」ひとつであることになります。
名詞が表すものが必ずひとつであるとは限らない、もしくは複数である場合は、複数形を用いるのが通例です。
「ひとつ以上」ということをさらにはっきりと表現する必要があるのであれば、単なる a や複数形でごまかさずに、one or more 〜とはっきりと言う必要があります。

2023-05-24 16:33:47

回答ありがとうございます。ここのwithは、文法的には付帯状況のwithと理解しました。

追加の質問ですが、buttons とした複数形にした場合は、1個を含めたことにばるでしょうか? ”1個以上のボタンがとれたシャツ” を表現する場合、buttons でいいかどうかが知りたいです。

2023-05-24 11:49:46

いろいろな言い方が可能だと思いますが、
「ボタンが取れた状態のシャツ」ということを言いたいとすれば、例えば
a shirt with buttons missing(複数のボタンが取れている)
a shirt with a button missing(ボタンがひとつ取れている)
などと言えます。

ボタンが落ちるという動詞の fall off や come off(どちらもボタンがポロッと取れて落ちる感じ)は動作を表しますが、そのシャツがすでにボタンが取れて失われている状態なのであれば、上の例のように miss している(あるべきものが欠けている)という動詞を使うことができます。

ボタンがブラブラと取れかけている、すぐにも取れそうになっているのであれば、
a shirt with a button / buttons falling off / coming off
などとも言えます。

ボタンが引きちぎられているのであれば、
a shirt with a button / buttons ripped off / torn off
などといえます。

which などの関係代名詞を使うとその後に節ができてダラダラした感じの言い方になるので、with などの前置詞で端的に言うと焦点が肝心の「shirt」に定まってわかりやすい文になります。

関連する質問