回答
2019-07-10 12:24:12
工藤 裕
「送ったつもりだった」を「送ったと思っていた」と置き換えれば、英語に直しやすくなります。
最初にシンプルな英語から。
(1) I thought I replied, but I didn't.
(返信したと思ったけど、してなかった)
文法的には、"I thought I had replied"とすべきですが(時制の一致)、出来事の前後関係が明白なので、単純過去のrepliedを用いても伝わります。ネイティブの英語を聞いていても、過去完了を使っていないことがよくありますよ。
以下の例では過去完了を使った例文にしますね。
(2) I'm sorry! I thought I had sent you a message.
(ごめんなさい。メッセージ送ったと思ってた)
例(1)よりは丁寧な英語になります。
(3) Sorry! I thought I had emailed you.
(ごめん、メールしたと思ってた)
"email"は名詞でも動詞でも使えます。これも自然な言い方です。
(4) I'm sorry! I thought I had texted you.
textは「テキストメッセージを送る」という意味です。友だち同士のやり取りでは、メールを使うことが少なった現在、textと言うことが多いです。
参考にしていただければ幸いです。
この質問に回答する
この質問に関する情報・答え・アドバイスできることがあったら、回答を投稿しよう。
メッセージ送ったつもりだった。は英語でどう言うの?
自分ではメッセージを送った気になっていたのに、実は送れてなかった時に。
相手から「メッセージ読んでくれた?」と聞かれて「ごめん、メッセージ送ったつもりだった!」