辞書や自学だけで解決しない疑問が解決!
 英語の疑問は「Weblio英語の質問箱」

未設定
2023-03-06 23:57

下の文 を英語に訳すと?

the price for the fright is almost double the price you would pay if you leave the day beforeの訳を前日に出発した場合、あなたが支払う料金の2倍になるという訳だと思ったのですが、前日に出発した場合の2倍の料金になる という反対の訳が正しかったのですが、それはなぜですか?

回答

2023-03-07 03:14:32

double の後のthe priceを先行詞として you would pay if you leave the day beforeと修飾しているからです。
payの後に先行詞のthe priceが来ます。
「あなたが払うであろう金額」といった風に。

さらにwouldがあり仮定法が使われていますので、if節はyou would payにかかっております。ここの解釈を間違うと、意味合いが逆になります。

2023-03-07 03:13:28

double の後のthe priceを先行詞として you would pay if you leave the day beforeと修飾しているからです。
payの後に先行詞のthe priceが来ます。
「あなたが払うであろう金額」といった風に。

さらにwouldがあり仮定法が使われていますので、if節はyou would payにかかっております。ここの解釈を間違うと、意味合いが逆になります。

関連する質問

この質問に回答する

この質問に関する情報・答え・アドバイスできることがあったら、回答を投稿しよう。
下の文 を英語に訳すと?

the price for the fright is almost double the price you would pay if you leave the day beforeの訳を前日に出発した場合、あなたが支払う料金の2倍になるという訳だと思ったのですが、前日に出発した場合の2倍の料金になる という反対の訳が正しかったのですが、それはなぜですか?

回答を入力する