英語の質問箱英語に訳すと?下の文 を英語に訳すと? 未設定2023-03-06 23:57下の文 を英語に訳すと?質問に回答するthe price for the fright is almost double the price you would pay if you leave the day beforeの訳を前日に出発した場合、あなたが支払う料金の2倍になるという訳だと思ったのですが、前日に出発した場合の2倍の料金になる という反対の訳が正しかったのですが、それはなぜですか?回答数 2質問削除依頼回答2023-03-07 03:14:32未設定回答削除依頼double の後のthe priceを先行詞として you would pay if you leave the day beforeと修飾しているからです。payの後に先行詞のthe priceが来ます。「あなたが払うであろう金額」といった風に。さらにwouldがあり仮定法が使われていますので、if節はyou would payにかかっております。ここの解釈を間違うと、意味合いが逆になります。役に立った12023-03-07 03:13:28未設定回答削除依頼double の後のthe priceを先行詞として you would pay if you leave the day beforeと修飾しているからです。payの後に先行詞のthe priceが来ます。「あなたが払うであろう金額」といった風に。さらにwouldがあり仮定法が使われていますので、if節はyou would payにかかっております。ここの解釈を間違うと、意味合いが逆になります。役に立った1 関連する質問「予算が逼迫している家庭 」 を英語に訳すと?私たちは食べる場所は提供していません を英語に訳すと?次の文章 を英語に訳すと?I couldn't have been clearer を英語に訳すと? I especially vibed with Ken. を英語に訳すと?
未設定2023-03-06 23:57下の文 を英語に訳すと?質問に回答するthe price for the fright is almost double the price you would pay if you leave the day beforeの訳を前日に出発した場合、あなたが支払う料金の2倍になるという訳だと思ったのですが、前日に出発した場合の2倍の料金になる という反対の訳が正しかったのですが、それはなぜですか?回答数 2質問削除依頼回答2023-03-07 03:14:32未設定回答削除依頼double の後のthe priceを先行詞として you would pay if you leave the day beforeと修飾しているからです。payの後に先行詞のthe priceが来ます。「あなたが払うであろう金額」といった風に。さらにwouldがあり仮定法が使われていますので、if節はyou would payにかかっております。ここの解釈を間違うと、意味合いが逆になります。役に立った12023-03-07 03:13:28未設定回答削除依頼double の後のthe priceを先行詞として you would pay if you leave the day beforeと修飾しているからです。payの後に先行詞のthe priceが来ます。「あなたが払うであろう金額」といった風に。さらにwouldがあり仮定法が使われていますので、if節はyou would payにかかっております。ここの解釈を間違うと、意味合いが逆になります。役に立った1