回答
2022-12-11 21:03:32
2022-12-11 17:05:09
BobEnglish
Coming of Age Ceremony では 成人式 になってしまい、
間違じゃないか といわれると 間違い です ということになります。
https://en.wikipedia.org/wiki/Coming_of_Age_Day
Adult's Gathering to celebrate turning 20
くらい でしょうか DeepL翻訳です
turning を入れたほうが 20になった 20歳を迎える成人の集い
子供の頃から思い描いていた歳になった
という感じがします。
turning がないと 単に 20歳 を 祝いますか という感じがします
この質問に回答する
この質問に関する情報・答え・アドバイスできることがあったら、回答を投稿しよう。
二十歳を祝う成人のつどいの英訳 を英語に訳すと?
自治体で成人式の担当をしていますが、今回の成人年齢が18歳に引き下げられたため、「成人式」という呼称が使えず、当自治体では「二十歳を祝う成人のつどい」という名称になりました。例年、成人式のことを"Coming of Age ceremony" 成人の日を"Coming of Age Day"と英訳していましたが、今回はどのように訳すのが自然でしょうか?それとも同じでもいいと思われますか?