辞書や自学だけで解決しない疑問が解決!
 英語の疑問は「Weblio英語の質問箱」

のじのじ
2022-12-11 12:22

二十歳を祝う成人のつどいの英訳 を英語に訳すと?

自治体で成人式の担当をしていますが、今回の成人年齢が18歳に引き下げられたため、「成人式」という呼称が使えず、当自治体では「二十歳を祝う成人のつどい」という名称になりました。例年、成人式のことを"Coming of Age ceremony" 成人の日を"Coming of Age Day"と英訳していましたが、今回はどのように訳すのが自然でしょうか?それとも同じでもいいと思われますか?

回答

2022-12-11 21:03:32

前半は Adult's Gathering は一般的でないようで 

Adult Gathering

Adults Gathering
が一般的なようです。
検索で多く現れるほうでいいかと 思います

成人の集会 か
成人たちの集会 か 

2022-12-11 17:05:09

Coming of Age Ceremony では 成人式 になってしまい、
間違じゃないか といわれると 間違い です ということになります。

https://en.wikipedia.org/wiki/Coming_of_Age_Day


Adult's Gathering to celebrate turning 20
くらい でしょうか DeepL翻訳です
turning を入れたほうが 20になった 20歳を迎える成人の集い 
子供の頃から思い描いていた歳になった 
という感じがします。 
turning がないと 単に 20歳 を 祝いますか  という感じがします

関連する質問