回答
「人生は一度きり」「人生を楽しもう」ということですね。次のように言えばよいと思います。
【人生は一度だけ】
(1) You only live once.
「人生は一度きり」を表す英語表現は、ほぼ間違いなくこの言い方になるようです。「あなたは一度しか生きない」という言い回しになっています。
敢えて別の言い方をするならば、
(2) Life is very short.
「人生は短い」という意味で、一度きりとは意味合いが違いますが、精一杯生きようという話につながる点では、メッセージは共通していると思います。
【楽しまなくちゃ】
(3) Enjoy life.
(人生を楽しもう)
(4) Have fun.
(楽しもう)
You only live once.と言った後なら、これでも伝わります。
楽しむという言い方でなくても、伝えたいことは「納得の行く人生を送ろう」ということでしょうから、別の表現も可能になってきますね。
(5) Live the life you love.
(自分が愛する人生を生きよう)
(6) Make the best of your life.
(人生を最大限に活かそう)
(7) Do as you please.
(あなたの思うようにしなさい)
(8) Let's live for today.
(今を生きよう)
参考になれば幸いです。
■人生は一度だけ
★You only live once.
(人生は一度だけ)
とてもポピュラーなフレーズで、自己啓発系のポストカードに書かれていたり、様々な場所で目にする表現です。
若者の間で人気になり、下記のような頭字語があります。
★YOLO
「You Only Live Once」の頭文字を取ったスラングです。
インスタグラムやTwitterなどのSNSで主に使われていますが、会話で使う場合もあります。
発音は「ヨーロー」に近いです。
★You only have one shot at life.
(人生はたった一回限りだ)
「one shot」は「一回限りのチャンス」というニュアンスのある表現です。
「人生は一度きりしかないので、すべて一度きりのチャンスしかない」という意味合いです。
■楽しまなくちゃ
★You have to enjoy it to the full(est).
(最大限に楽しまなくては)
「to the full(est)」は「最大限に」「十分に」という意味の表現です。
★You should savor every moment.
(一瞬一瞬を噛みしめたほうがいい)
「savor」は「味や香りを堪能する」という意味もありますが、そこから転じて「経験などを噛みしめる、堪能する」という意味があります。