回答
Kevin@MusicoLingo様、ご多忙の中、ご回答いただきありがとうございます。実は私も、この和文の中の「良くない方向」という部分を英語でどう解釈されるかにより、ある通信社が英訳したI have a negative impression of this season.とされてもやむを得ないのではないかと個人的には思っていました。
ですから外国人選手には酷かもしれませんが、自分の母語で話したことが多言語に通訳・翻訳される際にどうなるのかを踏まえる必要があると思いました。つまり、母語で話すときもこの場合は英語で翻訳された場合に誤解の無いような語を使い、通訳者、翻訳家泣かせにすることを避けることも、マスコミと摩擦を避けるのに重要だと思ったからです。
話はKevin@MusicoLingo様の英訳例に戻ります。adverse, disadvantage, unfavorableなど、またこの質問を通して通して様々な言い換え表現を教えて
頂きました。本当にありがとうございます。今回もしっかりと自分のノートに
記録しました。またこれらの語の意味合いや例文を自分なりに調べながら、Kevin@MusicoLingo様のような英語力を身につけたいと思います。
またこの分野で質問する際は、よろしくお願い致します。今回も貴重なアド
バイスをありがとうございました。
それが誤訳だとは思いません。元の日本語が曖昧だから仕方がありません。
日本語でも英語でも、話し言葉には、曖昧さや間違いがつきものです。話しながら軌道修正したりもします。メディア関連の翻訳は仕事のスピードが肝要なため、大谷選手に真意を確認する余裕はなかったのでしょう。
「良くない方向に残る」を「良くない状況になった」と解釈するなら、
There was no game in particular that left a strong impression on me this season. With 14 straight losses, we found ourselves in adverse situations many times.
No particular game in this season left a strong impression on me. We lost 14 consecutive games, and we ended up in many disadvantageous situations.
unfavorable situations も良いかもしれません。
「残る」を「課題が残る」のように捉えるなら
… we have many problems that remain to be solved.
… we have many areas that require improvement.
… we have many challenges.