以下の文 を英語に訳すと?
以下の①が問題文で、②は自分なりに訳してみた文です。より良い翻訳や間違いなどを知りたいです。よろしく願いいたします。
① 機械は多数の部品(機械要素)から構成されており、 機械要素のうちで接合に用いられる回転伝達部品の主要なものは次のとおりである: 歯車、ベルト、ロープ、ワイヤー、チェーン。
② Machine is consists of a lot of parts, main rotating transmission parts which are used by joint in parts are as follows: gears, belts, ropes, wires, and chains.
回答
元の日本語がやや冗長なので、2つの文に分けると良いです。
「…から構成されている」
consist of…
be composed of…
comprise…
be comprised of…
部品リストが短いので、「as follows:」としなくても十分に分かりやすいです。
「a lot of」は、元の日本語の雰囲気と合わないように感じます。
A machine consists of numerous parts (mechanical elements). The key mechanical elements that transmit rotary motion through joints are gears, belts, ropes, wires, and chains.
A machine is comprised of a multitude of parts. The primary elements that enable rotary motion through connections are gears, belts, ropes, wires, and chains.
かっこ内の「機械要素」という言葉がどのくらい重要なのか分かりませんが、無くても大意は伝わります。