辞書や自学だけで解決しない疑問が解決!
 英語の疑問は「Weblio英語の質問箱」

緋色・SCARLET
2022-03-30 05:13

半人前を英語で言うと を英語に訳すと?

映画を見ていてHey, Edwards, if you were half the man I amというセリフがあり、この訳は「半人前のくせに」となっていたのですが、なぜifがあったりI amが後ろにつくのでしょうか?これは仮定法的な感じなのですか、またI amはまえに(than)があって私と比べて、、みたいな感じですか?

回答

2022-03-30 05:58:34

if you were half the man I am...(この後に主文があるはずです。)

if you WERE となっているので、これは仮定法過去と呼ばれる表現です。

仮定法過去は、現在において、実際にはそうではない、もしくはそうであるかはわからないのだけど、もしそう「だった」ならば、ということで、過去形を使って、現在の状況を仮定する表現です。

この引用の場合、実際には Edwards が話者と比べて half the man I am ではない、もしくはそうであるという確証はない、という前提で、もしそう「だった」なら、と言っています。

half the man (woman) 人 used to be という表現があって、それは日本語の「半人前」が人間の成熟度や能力などを指すのに比べて、英語の half the man (woman) は、ある人がかつてそうであったころと比べて体力などが衰えた、ということを表すときに使う表現です。

half the man (that) 人 is というふうに、関係代名詞の that が省略されています。つまり、人 is the man という節について、その the man の半分、ということです。
half はそのまま名詞の前につけて half a kilo / half the portion というように、〜の半分ということが言えます。ですので、half the man I am といえば、私よりも体力などが劣っている、ということを言っていることになります。

関連する質問