回答
2024-07-22 15:34:13
2022-03-30 00:46:53
Hiragana123
日本語の「よろしくお願いします」はいろいろな場面でいろいろな意味や目的で使われるあやふやな表現ですので、「よろしくお願いします」にぴったりと対応する英語の訳はなく、英語に翻訳する場合は、それがどういう意味でどういう目的で言われているのかということを考えて、英語で使われている表現に言い改めなければいけません。
必ずしも「よろしくお願いします」= Thank you. ではありません。(Thank you. がそぐう場合もあります。)
司会者が「よろしくお願いします」と言っているその意味と目的を考えて、適当な英語をあてがう必要があります。
司会などの場合、日本語で「本日司会を務めさせていただきます◯○です。どうぞよろしくお願いいたします。(拍手)」というような決まり文句や設定があるように、英語でも同じような決まり文句があると思います。
その司会の場や状況にもよると思いますが、例えばイベントなどであれば、My name is ~~~ and I'll be your host today. などと言うパターンがあります。これが host なのか MC なのかうんぬんはその状況次第で変わります。そのまま本題に入っていってもよいと思いますし、場を少し和ませたいのであれば、Thank you for being with us. とか Thank you for joining us today. などと言って聴衆・観客などとのたいをつくるでしょう。
この質問に回答する
この質問に関する情報・答え・アドバイスできることがあったら、回答を投稿しよう。
司会の〇〇です。今日はよろしくお願いします を英語に訳すと?
よろしくお願いします、は英語でThank you、ですがI'm 〇〇. Thank you. だと変な気がします。正解を教えてください。