回答
こんにちは。
「壊れている時計」を英語にするという問題で、答えが There is a broken clock on the table. であったが、「壊れている」のであれば、なぜ、There is a breaking clock on the table. としないのか、という疑問ですね。
「壊れている」という日本語は、「今まさに目の前で壊れている」という意味と、「もうすでに壊れた状態でそこにある」という意味の両方で使うことができます。
英語の場合、この「今まさに何かの動作が目の前で起こっている」という意味を出すには、その動作を表す動詞を進行形にすることで表します。
同じく、「もうすでにある動作が起こった状態で何かが存在している」という意味を出すには、その動作を表す動詞を過去分詞にして受け身として表します。
問いで「壊れている時計」を英語で表しなさい、とだけ言われているのであれば、a broken clock でも a breaking clock でも良しとなるでしょう。
「壊れている時計」と言われて、ある時計が自分の目の前でまさに壊れようとしているのを目撃するような様子(と言いながらそれがどのような状況なのかを想像することは難しいですが)を思い浮かべられるのであれば、a breaking clock ですが、一般的に日本語で「壊れている時計」と言われれば、すでに壊れてそこにある時計、を意味だと思いますので、a broken clock の方が適切であると言えるでしょう。
いかがでしょうか。
この質問に回答する
質問です。
壊れている時計を英語にするという問題で、答えがThere is a broken clock on the table. でした。
「壊れている」のであれば、なぜ、There is a breaking clock on the table. ではないのでしょうか?