辞書や自学だけで解決しない疑問が解決!
 英語の疑問は「Weblio英語の質問箱」

未設定
2020-11-26 12:51

<寒い>と<冷える> を英語に訳すと?

宜しくお願いします。

『今日は、寒いというより冷える。』を、英訳すると、
『It's colder than cold today.』となってしまいます(自動翻訳)。

これで、通じるのでしょうか?
(英語表現に、冷えるは、あるのでしょうか?または、そのような感覚は
文化的にないのでしょうか?)

回答

2020-11-27 00:40:28
Kevin@MusicoLingo

もし確実に知りたいなら、有料ですが、ネット上に添削サービスをしている会社がありますので、そういうのを利用してもいいかもしれません。私も英作文レッスンをしています。

メールでも無料で質問にお答えします。
kevin@musicolingo.com

2020-11-27 00:11:02

作った文をひとつひとつチェックしてくれるネイティブまたは日本人の先生がいれば
それはもちろんいいでしょう。でも毎回は難しいかもしれませんね。

そう言う場合、ググってみるのです。
例えばchilly rather than cold、という表現で合ってるのかな?と思ったら
それをググってみてください。
文全体を入れてしまうと、該当する結果がうまく見つからないので、
ピンポイントの表現を検索窓に、" "で必ずくくって入力すると
その語順どおりの表現があれば、検索結果に出てきます。
ただし、これが間違った表現や文法でも、ネット上で使われている場合には
結果として出てくるので、100%正しいというわけではないです。
それでも検索結果が多ければ、正しい可能性は高くなります。
一度やってみてください。

2020-11-26 22:38:39
YAMAGUCHI NAOMI

ありがとうございます。

ついでに教えてくださればうれしいのですが・・・。
自分で作った英文を、確認するには、<自動翻訳>ではなく、ネイティブに確認した方がよいのでしょうか?

他に方法はありますか?

2020-11-26 17:57:02

寒暖の表現は英語にもいろいろありますよ。

自動翻訳はまったくあてになりませんので使うのはやめて
辞書をひきましょう。

「今日は寒いというより冷える」なら
It's chilly rather than cold today.
ですね。

chillyはまさに「冷える」という感じ。
rather thanで「〜というよりも」という意味です。

関連する質問