教えて(助けて)ください(論文タイトルについて) を英語に訳すと?
以下の翻訳で、
「 幼稚園・保育所のクラスの適切な子どもの数と保育者数についての考察 」
というタイトルを翻訳したいと思っています。以下のものは考えたもの(最初のもの)と、日本語に翻訳したものを再び英語に翻訳したもの(2つ目と3つ目)です。最初のものは[against]がほぼ確実に適切でない表現だと思いますが、どの翻訳が適切かご指導いただきたく質問しました。
宜しくお願いします。
・A study regarding apposite number of children against teacher in the class of kindergarten and nursery school
・Consideration about the appropriate number of the teachers and number of the children of the class of a kindergarten and the nursery school
・Consideration about the appropriate number of childminder and children of the class of a kindergarten and the nursery school
回答
この英訳はなかなか手強いと思いますよ。
① consideration about:
論文では"A study on"あたりでしょう。
② apposite
この単語は生まれて初めて見たような気がします。
➂ children against teachers
これでもよろしいのかも知れませんが"children vis-a-vis teachers"という表現があります。
④ childminder
辞書を見ますと、「自宅でよその子を預かって面倒を見る人」などとなってますので問題ですね。
⑤ teacher
保育園は「保育士」、幼稚園は「教諭」だったかな? "teacher"もどうも問題がありそうですね。
⑥ クラスの適切な子どもの数と保育者数
一クラスあたりで表現しても良いかと思いますが、一つの保育園あたりまたは一つの幼稚園あたりと表現しても同じことでしょうね。
⑦ 定冠詞や前置詞"of"の使い方などに問題がありますね。