英語の質問箱英語に訳すと?最適な表現を教えてください! 未設定2020-05-13 14:21最適な表現を教えてください!質問に回答する「大勢の中の一人に成り下がるな」を英訳したいです。one of themというフレーズを使いたいのですが、成り下がるの表現にはまる単語がしっくり来ません。小さくまとまる、落ちぶれる、のようなニュアンスにしたいです。よろしくお願いいたします。回答数 2質問削除依頼回答2020-05-13 14:21:34あん_0727回答削除依頼昨日質問した者です。なるほど、私にはなかった発想でとても参考になりました!回答ありがとうございます☺︎役に立った02020-05-12 21:41:40Ken-Ken回答削除依頼"Don't be ordinary one of them."one of them というフレーズを使うとなると難しくてこれでいいのか少しだけ不安ですが、、、ordinary というのは「平凡な、並の」という意味で、「大勢の中の並の(ただの)一人になるな」としてみました。いかがですか?役に立った0 関連する質問子曰。學而時習之。不亦説乎。有朋自遠方來。不亦樂乎。人不知而不慍。不亦君子乎。 を英語に訳すと?ファン を英語に訳すと?ファン を英語に訳すと?crazyの意味 を英語に訳すと?彼の勝利を聞いて彼の友達はとても嬉しく感じた を英語に訳すと?
未設定2020-05-13 14:21最適な表現を教えてください!質問に回答する「大勢の中の一人に成り下がるな」を英訳したいです。one of themというフレーズを使いたいのですが、成り下がるの表現にはまる単語がしっくり来ません。小さくまとまる、落ちぶれる、のようなニュアンスにしたいです。よろしくお願いいたします。回答数 2質問削除依頼回答2020-05-13 14:21:34あん_0727回答削除依頼昨日質問した者です。なるほど、私にはなかった発想でとても参考になりました!回答ありがとうございます☺︎役に立った02020-05-12 21:41:40Ken-Ken回答削除依頼"Don't be ordinary one of them."one of them というフレーズを使うとなると難しくてこれでいいのか少しだけ不安ですが、、、ordinary というのは「平凡な、並の」という意味で、「大勢の中の並の(ただの)一人になるな」としてみました。いかがですか?役に立った0