回答
I would rather not.
気が進まない。
この日本語訳は意訳です。「気が進まない」というのは、以下の説明を読み終わるまで、忘れてください。
「would rather 動詞」というのは、必ず選択肢があって、その中からひとつ選びたいという欲求があります。
その選択肢が、外出する、しないの2つと仮定します。
I would rather go out.
外出しないよりは、する方を選びたい。
I would rather not go out.
外出するよりは、しない方を選びたい。
これを過去形にするには、気をつけることがあります。それは、したか、しなかったか、すでに事実として存在するということです。
過去に実際に起きたことと異なることを言うので、仮定法過去完了です。
現実にはああしたのだけども、条件が違っていたら、こうする方を選びたかった。
If my dog had been sick, I would have rather not gone out with you.
If my dog had been sick, I would rather have not gone out with you.
上の2文は rather の位置が違いますが、同じ意味です。現実には君と外出したのだけど、もし私の犬が病気だったら、外出しない方を選びたかった。
ご質問にあるもう一つの文は、こういう意味です。
I would have rather gone to Tokyo.
実際には東京に行かなかったのだけど、何か条件が違っていたら、選択肢の中から、東京へ行くことを選びたかった。
ご質問にある「気が進まなかった」とは、だいぶ意味が違いますよね。翻訳をするときには、詳しい意味を日本語で表現しようとすると冗長になってしまうので、文脈や状況に合わせて、「気が進まない」のように短く意訳するのです。
以下、参考にしてください。
I feel like going out.
外出したい気がする。
I felt like going out.
外出したい気がした。
I don’t feel like going out.
外出は気が進まない。
I didn’t feel like going out.
外出は気が進まなかった。