治安が良い、悪い。は英語でどう言うの?

英語勉強中さん 2019-06-15 21:36:23
カテゴリ:英語でどう言うの? 英語でどう言うの?
この街は安全だ、あの街は物騒だから一人で出歩かない方がいい、という意味で使ってみたいです。ご回答お願いいたします。


コメント

2
工藤 裕 2019-06-15 21:36:23

英語には「治安」に相当する名詞はないと思われます。
よって質問者様のコメントにもあるように、「この町は安全だ/危険だ」という言い方など、別の言い回しで表すことになります。

(1) This town is safe.

「この町は安全だ」
なので
「この町は治安が良い」
となります。


(2) That town is dangerous, so you shouldn't walk alone there.

「あの町は危険だから、一人で歩くべきではない」
なので
「あの町は治安が悪い」
となります。

敢えて「治安」というニュアンスにこだわるとすれば、「犯罪発生率」という言い方をすることができるでしょう。

(3) The crime rate in that town is very high/low.

「あの町の犯罪率はとても高い/低い」
と言えば
「あの町の治安はとても悪い/良い」
となりますね。

(4) That town is safe to visit/live in.

「あの町は訪れる/住むのに安全だ」
ということで
「あの町は治安が良い」
と伝えられます。

safeの反対にはdangerousやunsafeなどが使えます。

参考にしていただけると嬉しいです。
1
森啓成 2019-05-29 12:59:04

英語で「治安」は、「public order」や「public security」と言いますが、
堅い表現のため日常会話では、「治安が良い、悪い」は、safe「安全な」
やdangerous「危険な、危ない」を使って表現することが多いです。



This town is safe. Don't worry.

「この町は安全だ。心配しなくていい。」


・「治安がよい」を、safeを使って「安全だ」と表現しています。


・town は、一般的に village(村) より大きく、city(市)より小さい。






That town is dangerous, so you shouldn't walk alone.

That town is not safe, so you shouldn't walk alone.

「あの町は物騒だから、一人で出歩かない方がいい」


・「---したほうがいい」という場合は、should を使うことが多いです。had better は、命令的なニュアンスがありますので、普段の会話などで、「---したほうがいいよ」と軽く言う場合は、should を使います。


・walk alone は、「ひとりで出歩く」という意味です。



・It is dangerous to walk alone at night.

「夜ひとりで出歩くのは危険です」



・It is unsafe to walk alone in this district.

「この地区では、一人で出歩くのは危険です」








ちなみに、「治安はどうですか?」と聞く場合は、下記のように聞きます。


How's the safety there?

「そこの治安はどうですか?」


How's the security in this area?

「この地域の治安はどうですか?」











Japan is a safe country for tourists.

「日本は旅行者にとって安全な国です」=「治安のよい国です」





ご参考になれば幸いです。