添削をお願いします
趣味で好きなバンドの歌詞を翻訳してみました
アドバイスをください
文字数の関係でこれは3/3です
3兆回目のアイラブユー
”I love you” for the three-trillionth time
いつだって僕は単純で
I'm always shallow,
君の気持ちに気がつかなくて
That’s why I wasn't aware of your feelings.
また会えるその日まで 心を込めて歌うよ
I'll sing my heart out until the day I see you again.
ただ好きで 大好きで抱きしめて ※3
I like you, I really like you,?????
でっかいキスをして※3
?????
二人で行こう 新しい未来へ
Let's go to a new our future together.
ビッグラブ ビッグフォーエバー
BIG LOVE,BIG FOREVER
アイラブユーなんて言葉は照れ臭いけど
I'm too embarrassed to say "I love you”,
誰よりも 君が好きなんだ
But I love you more than anyone.
君がこの世にいることが
You're in this world,
当たり前じゃないこと
That doesn't for granted.
3兆回目のアイラブユー
”I love you” for the three-trillionth time.
また逃げる君を追いかけてさ
I'll chase you who run away again.
掴んで離さない 逃がさない
I won't let go you. There is no escape.
「いつもありがとう」
“Thank you for everything”
抱きしめたら 君が消えたよ
I hugged you and you disappeared.
※3 皆さんならどう訳しますか
回答
こんにちは。
歌詞の翻訳はリズムとかも合わせようと思うとどうしても意訳しないといけなくなりますね。
本当は韻を踏むことにも注意を向けないといけないんですが、なかなか難しいですね。
「ただ好きで 大好きで抱きしめてでっかいキスをして」のところで I like you を使っているのは、ちょっと幼くて独りよがりなこの主人公の感じを出していて、すごくいいなと思いました。例えば
I like you, I really like you, I just want to hold you’n give you a huge kiss
なんかはどうでしょう。
「いつだって僕は単純で」のところですが、shallow というと軽薄という意味になるので、ちょっと違うなと思いました。次の行で feelings が出てくるので、それにかけて
I'm always trapped in my own feelings(自分の気持ちでいっぱいいっぱい=つまり単純)
とかはどうでしょう。
「君がこの世にいることが当たり前じゃないこと」のところは
You're in this world, That doesn't for granted. というところの2文目に動詞が欠けているので
You're in this world, I can’t take that for granted
などはどうでしょう。2つの文ですが、カンマで続けてthat = you're in this world ってこと、というふうに受けています。
「また逃げる君を追いかけてさ」のところは
I'll chase you who run away again. の関係詞がちょっと直訳で英語では不自然なので
If you run away I'll keep chasing after you
とかどうでしょうか。しかしちょっとコワイ...。って感じを出したいんですよね。
あと、英語の歌詞の場合、誰かが実際に言ったセリフの挿入などでなければ、慣習的にピリオドは不要なんです。