辞書や自学だけで解決しない疑問が解決!
 英語の疑問は「Weblio英語の質問箱」

未設定
2021-02-15 14:55

満身に痛手を受けた心のせいで、疲労はいっそう深刻である を英語に訳すと?

My mind which was damaged seriously made me still more tired.

と、自分で訳してみました。
ガバガバだと思いますが添削お願いします

回答

2021-02-16 10:48:59
Kevin@MusicoLingo

「満身」というのは体全体のことですよね。でも、痛手を受けたのは心なのでしょうか。仮に「心が大きな傷を負った」のように変えてみます。

My feelings are severely hurt, and it aggravates my fatigue.

日本語の「心」という言葉には、たくさんの意味があり、この場合は、feelings にしました。傷つく (hurt) のは feeling、壊れる (broken) のは heart、イライラする (irritated) のは mind、損傷を負う (damaged) のは心臓の heart です。また、この場合、情報量が多いので、関係代名詞で一文にするよりも、読点で文を区切ったほうがいいです。

関連する質問