回答
2021-02-24 07:54:58
Kevin@MusicoLingo
これを英語に訳すのは少々難しいです。理由の一つは、日本語の「牛ロース」は、英語ではいくつかの部位が該当するので、どれなのか分からないことです。また、イタリア語の「タリアータ」 (tagliata) ですが、これをそのまま使う場合、英語を話す一般のお客様が分かるかどうかは分かりません。
フランス語の「ソテー」(sauté) は、英語でも外来語として普通に使われています。でも、サーモンによく使われる名称は pan-seared salmon なので、それに変えます。
Beef Tagliata and Pan-Seared Salmon Ensemble
Sliced Steak and Pan-Seared Salmon Ensemble
この質問に回答する
この質問に関する情報・答え・アドバイスできることがあったら、回答を投稿しよう。
牛ロースのタリアータとサーモンのソテーのアンサンブル を英語に訳すと?
コース料理の英語翻訳