回答
2022-03-28 15:07:45
Hiragana123
I walk my dog everyday. 私は私の犬を毎日散歩させる。(私自身が散歩することはには直接は言及していないが、聞いた人はつまりそれであなた自身も毎日散歩してるのね、とわかる。)
I walk with my dog everyday. 私は毎日私の犬と散歩する。(私が犬を散歩させるということには直接言及していないが、聞いた人はつまりそれであなたも毎日犬を散歩させているのね、とわかる。)
I take a walk with my dog everyday. と言っても同じことです。
結果として上の2つは同じ行動について叙述していますが、何を言いたいのか、というところが違っています。どちらも正しいので、私が散歩することを言いたいのか、私が犬を散歩させることを言いたいのか、どちらを主に言いたいのかで選ぶことになります。
この質問に回答する
この質問に関する情報・答え・アドバイスできることがあったら、回答を投稿しよう。
犬と毎日散歩するを英文にすると。 を英語に訳すと?
I walk my dog everyday 他動詞としての和訳は犬を散歩させるですよね。
自動詞として使った場合、I walk with my dog でいいのでしょうか。和訳は犬と散歩するですか。それともtake a walkを使いwith my dogとすべきでしょうか。ここいらの使い方がわかりません。よろしく