回答
① "Purchasing experience that meets the needs of the modern consumer"
② "Designing the ideal buying experience for today's consumer"
③ "A modern purchasing experience. Designed for the modern consumer."
④ "Helping you build a buying experience that delights"
⑤ "Make them smile when they buy from you"
① 日本語そのままの訳に近いです。「現代の消費者のニーズにあった購買体験」
② 意味はあまり変えずにすこしスローガンぽく。「今日の消費者にとって理想的な購買体験をデザインしています」
③ modern を繰り返すことでキャッチーに。「現代の消費者のための現代的な購買体験」
④ 質問者様がコンサル的な立ち位置ならこんなのもありです。「喜ばれる購買体験の構築をお手伝いいたします」
④ 要はこういうことなのかなと。「あなたのお客様が笑顔になるようにする」
考えついた訳をいくつか並べてみました。なお、英語のキャッチフレーズにおいては、日本語と比べて動詞が大切になってくる気がします。(もともとが主語と動詞が揃わないと成立しない言語なので、両方略してしまうことに抵抗があるのかも。)質問者様の文で言うと、「購買体験を」の後の動詞が英語においては大切です。「ウェブサイトとなどの購買体験を改善するアドバイスをしてくれるサービス」くらいの設定で訳してみましたが、もし設定が違うようでしたら、元の質問にご自身で回答する形でご連絡ください。