辞書や自学だけで解決しない疑問が解決!
 英語の疑問は「Weblio英語の質問箱」

未設定
2022-04-01 08:32

私はこの頃の画風が好きです。 を英語に訳すと?

I love the style of these days painting でいいですか?

回答

2022-04-03 08:35:15
Kevin@MusicoLingo

日本語の「この頃の」ですが、文脈無しでは2通りに解釈できます。これは過去のある年代を指して「この時期の (このころの)」という意味でしょうか。それとも「今どきの (このごろの)」という意味でしょうか。

この時期の (このころの)
I love the style of paintings from this period.

「今どきの (このごろの)」という意味であれば、少し問題があります。いろんな画家がいろんな画風で描いていますから、今の年代を象徴する画風というのは、果たしてどれになるのか、まだ分からないからです。文字通りに英訳すると、範囲が広すぎて、「誰の画風のことですか?」という疑問が湧きます。なので、画家の名前を付け加えることをお勧めします。

「今どきの (このごろの)」
I love the style of recent paintings by Richard Prince.

関連する質問