回答
2022-04-03 08:35:15
Kevin@MusicoLingo
日本語の「この頃の」ですが、文脈無しでは2通りに解釈できます。これは過去のある年代を指して「この時期の (このころの)」という意味でしょうか。それとも「今どきの (このごろの)」という意味でしょうか。
この時期の (このころの)
I love the style of paintings from this period.
「今どきの (このごろの)」という意味であれば、少し問題があります。いろんな画家がいろんな画風で描いていますから、今の年代を象徴する画風というのは、果たしてどれになるのか、まだ分からないからです。文字通りに英訳すると、範囲が広すぎて、「誰の画風のことですか?」という疑問が湧きます。なので、画家の名前を付け加えることをお勧めします。
「今どきの (このごろの)」
I love the style of recent paintings by Richard Prince.