回答
「細かいことは気にしない」は英語で下記のように言えます。
(1) He doesn't care about the details.
He doesn't worry about the small things.
「彼は細かいことは気にしない」
・details、small thingsは、「細かいこと」という意味です。
・care about~は、「~を気にする」という意味です。
・worry about~は、「~を気にする、心配する」という意味です。
(2) He doesn't pay attention to the details that much.
・直訳すると「彼は細かいことにはあまり注意を払わない」という意味から
「彼は細かいことは気にしない」というニュアンスが出せます。
・pay attention to~は、「~に注意を払う」という意味です。
・details は、detailの複数形で「細かいこと、細部」という意味になります。
(3) He is not detail-oriented.
「彼は細かいことは気にしない」
・-oriented は、「~志向の」という意味で、detail-oriented は、「詳細志向の、詳細を気にする」という意味になります。
例:
・a male-oriented society 「男性志向の社会」
・a child-oriented program 「子供に向けた番組」
ちなみに、split hairs は「細かいことを気にする、重箱の隅を楊枝でほじくる」という表現です。
例文:
・Don't split hairs. 「細かいことは気にするな」
ご参考になれば幸いです。