回答
2022-10-24 06:18:04
2022-10-24 06:06:39
2022-05-18 18:48:35
未設定
相手に何かを依頼する場合
特にちょっと大変だったり初対面だったりした時は
Would you do(動詞)~
とするといいです
この場合だと
Would you translate that in English please?
か一番丁寧なのは
I wonder if you can translate that in English for us.
と言って相手が
Why not?とか、Sure答えてくれれば訳してくれるかと
Why do you think so?「なんでそう思うの?」
って訊かれたら
あなたが依頼理由で言っていらっしゃることを英語で答えましょう
Because it was wonderful dance. Bisides,when we sow that dance, everybody got fine.
といえば大丈夫かと。これで断られるのはよっぽどの理由がある時くらいです。
ちなみに
Would you translate that in English please?
のEnglishをJapaneseに替えればそのまま「日本語に訳していただけますか?」
と出来ます。一応高校で習う分野ではありますが、依頼者の方や皆さんのお役立ての一部にしていただければ幸いです。
I apologize for long sentences.
長文失礼いたしました。
Good luck!
2022-05-15 07:27:56
2022-01-22 19:59:07