辞書や自学だけで解決しない疑問が解決!
 英語の疑問は「Weblio英語の質問箱」

未設定
2023-03-08 14:44

英語の感覚を染み込ませる/が身に付く を英語に訳すと?

外国の生活ならget accustomやadapt
文法ならunderstandで表せますが
英語の感覚(文法的には正しいけど何か変などと感じ取るセンス)は別の動詞の方がふさわしいように思います
どの動詞を使うと良いのでしょうか?

回答

2023-03-09 09:13:46
Kevin@MusicoLingo

「develop」を「cultivate」に置き換えても良いです。

2023-03-09 09:07:02
Kevin@MusicoLingo

この日本語の「感覚を染み込ませる」という表現が難しいです。「身に付く・身に付ける」なら、こんなのはいかがでしょうか。

develop mental capacity for choosing natural English expressions

develop linguistic intelligence for natural English

関連する質問