英語の質問箱英語に訳すと?英語の感覚を染み込ませる/が身に付く を英語に訳すと... 未設定2023-03-08 14:44英語の感覚を染み込ませる/が身に付く を英語に訳すと?質問に回答する外国の生活ならget accustomやadapt文法ならunderstandで表せますが英語の感覚(文法的には正しいけど何か変などと感じ取るセンス)は別の動詞の方がふさわしいように思いますどの動詞を使うと良いのでしょうか?回答数 2質問削除依頼回答2023-03-09 09:13:46Kevin@MusicoLingo回答削除依頼「develop」を「cultivate」に置き換えても良いです。役に立った22023-03-09 09:07:02Kevin@MusicoLingo回答削除依頼この日本語の「感覚を染み込ませる」という表現が難しいです。「身に付く・身に付ける」なら、こんなのはいかがでしょうか。develop mental capacity for choosing natural English expressionsdevelop linguistic intelligence for natural English役に立った1 関連する質問have はどういう意味ですか? を英語に訳すと?push off onとは何ですか? を英語に訳すと?you had been gone for lon time を英語に訳すと?政治家になったら103万円の壁を引き上げたいです。 を英語に訳すと?態度 を英語に訳すと?
未設定2023-03-08 14:44英語の感覚を染み込ませる/が身に付く を英語に訳すと?質問に回答する外国の生活ならget accustomやadapt文法ならunderstandで表せますが英語の感覚(文法的には正しいけど何か変などと感じ取るセンス)は別の動詞の方がふさわしいように思いますどの動詞を使うと良いのでしょうか?回答数 2質問削除依頼回答2023-03-09 09:13:46Kevin@MusicoLingo回答削除依頼「develop」を「cultivate」に置き換えても良いです。役に立った22023-03-09 09:07:02Kevin@MusicoLingo回答削除依頼この日本語の「感覚を染み込ませる」という表現が難しいです。「身に付く・身に付ける」なら、こんなのはいかがでしょうか。develop mental capacity for choosing natural English expressionsdevelop linguistic intelligence for natural English役に立った1